
Rinchen TerdzodTD2494ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
61-27-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཡུམ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གསང་བའི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ་ལ། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དམར་པོ་ཕྱི་ནས་རེ་ཁཱ་དཀར་པོས་ཉིས་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཐར་ཕྱིའི་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རཀྟའི་ཞལ་བུ་དང་། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩི་དང་ཀླད་པ་སྦྱར་བ། ལྕགས་སྣོད་དུ་ནིམ་པ་དང་ཁྱི་ཚིལ་སྦྱར་བ། འཁར་བའི་སྣོད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མཁྲིས་པ་དང་ལྕེ་སྤྱང་གི་ཤ་སྦྱར་བ། ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྤོས་རྣམས་དང་། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་ཌཱ་རུ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། ཐོག་མར་ནང་མཆོད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར། དམ་
61-27-1b
རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་རླུང་གིས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བས་འབུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་བཞི་མའི་སྐུར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿགྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་འོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གནས་པའི་བར་དུ། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཁོང་སྟོང་ཡངས་ཤིང་ཟབ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་པར་གྱུར། རང་གི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བས་རང་ལུས་ཆོས་འབྱུང་དུ་གྱུར་ནས་སྔར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod TD2494 ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
61-27-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཡུམ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །
嗡 斯瓦斯谛！般若波罗蜜多真实母，为调伏暴戾化现忿怒身，顶礼化身金刚瑜伽母，我今讲述其修持法。
在此，关于娘藏（Nyangter）金刚亥母（Vajravarahi）成就者（Dondrupma）的修持法，加持分为三个部分：预备仪轨的预备，正行修持的方法，以及加持的仪轨。
首先是预备仪轨的预备：在尸陀林等处，于陈设秘密彩绘像的前方，放置一个用酒和五甘露涂抹的台座。在台座上，放置一个曼扎（Mandala），其内为红色法源（chos 'byung），外以白色线条绘制成双层结构，上面摆放红色花朵。上方用红色丝绸搭起帐篷。周围摆放外供的供品、内供的五种感官供品，以及特殊的供品，如血肉供品（rakta），颅器中混合蜂蜜和脑髓，铁器中混合印度楝树（nimba）和狗油，木器中混合大象胆汁和狼肉，以及混合大块肉和古古儿香的焚香。此外，还有装满肉酒的颅器朵玛（Torma），金刚铃杵、内供、手鼓等所有法器都应备齐。
第二是修持方法：首先，用让（ram）、扬（yam）、康（kham）三字焚烧、抛洒、清洗内供。在风火所依的三个颅器支架上的颅器（Kapala）中，放置誓言物五肉五甘露，用火风净化。因智慧甘露融入而变得无二无别。诵念三遍嗡（oṃ）、啊（āḥ）、吽（hūṃ）加持，洒向自身、处所和法器。同样，用三字加持朵玛，从心间的吽（hūṃ）字放出光芒，迎请智慧空行母，以下面的朵玛咒供养，以皈依和发心为先导。自己瞬间化为四臂金刚亥母。
念诵：嗡 舍 嘎达亚 萨瓦 杜斯达 吽 啪 梭哈（oṃ hrīḥ ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ svāhā）。
于上方八辐轮和下方八瓣莲花之间，形成一个三角形红色法源（chos 'byung），尖端朝下，底座朝上，外白内红，内部空旷深邃，作为守护轮。
自己脐间的红色三角形法源逐渐增大，自身也化为法源，融入之前的法源之中。

【English Translation】
Rinchen Terdzod TD2494 ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
61-27-1a
༄༅། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཡུམ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་མོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །
Oṃ svasti! Actual mother of the Perfection of Wisdom, To tame the wicked, you appear in wrathful form, To the Vajra Lady who is an emanation, I bow and explain her practice method.
Here, concerning the practice method of Nyangter (Nyangter) Vajravarahi (Vajravarahi) Accomplisher (Dondrupma), the blessing has three parts: the preparation of the preliminary materials, the actual method of practice, and the ritual of blessing.
First is the preparation of the preliminary materials: In a charnel ground or similar place, in front of a displayed secret painted image, place a platform smeared with alcohol and the five elixirs. On the platform, place a mandala, with a red dharmodaya (chos 'byung) inside, and a white line drawn on the outside in a double-layered manner, with a cluster of red flowers arranged on top. Above, erect a red silk tent. Around it, arrange outer offerings, the five inner sensory offerings, and special offerings such as rakta, a skull cup filled with honey and brains, an iron vessel filled with nimba and dog fat, a wooden vessel filled with elephant bile and wolf meat, and incense made from large pieces of meat and guggul. In addition, there should be a skull cup torma adorned with meat and alcohol, a vajra and bell, inner offerings, a hand drum, and all other necessary implements.
Second is the method of practice: First, burn, scatter, and cleanse the inner offering with raṃ, yaṃ, and khaṃ. In the skull cup (Kapala) on the three skull tripods of wind and fire, place the samaya substances of the five meats and five elixirs, purify them with fire and wind. Through the infusion of wisdom nectar, they become non-dual. Bless them by reciting oṃ, āḥ, hūṃ three times, and sprinkle them on yourself, the place, and the implements. Similarly, bless the torma with the three syllables, and from the hūṃ at your heart, emanate light, invite the wisdom dakinis, and offer the torma with the following mantra, preceded by refuge and bodhicitta. Instantly, transform yourself into the four-armed form of Vajravarahi.
Recite: oṃ hrīḥ ghātaya sarva duṣṭān hūṃ phaṭ svāhā.
Between the eight-spoked wheel above and the eight-petaled lotus below, a triangular red dharmodaya (chos 'byung) is formed, with its tip pointing downwards and its base facing upwards, white on the outside and red on the inside, empty, vast, and deep, serving as a protective wheel.
The red triangular dharmodaya at your navel gradually increases in size, and your own body transforms into a dharmodaya, merging into the previous dharmodaya.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུད་པའི་བར་མཚམས་རྣམས་མེར་འབར་བར་གྱུར། ཆོས་འབྱུང་ནང་མའི་དབུས་སུ་མི་རོ་དམར་སེར་སྒུར་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
61-27-2a
ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མ། དྲག་མོ་ཆེན་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བཀྲ་བ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་སྐྱོད་པ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲས་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དང་སྡིགས་མཛུབ་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྒྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གནོན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། སྔར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཕྱི་ནང་ཞལ་གཉིས་མ་ལྟར་དང་།གསང་བའི་མཆོད་པ་ཨ་ནུ་རཱ་གའི་སྔགས།རྣམས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། སྐྱོན་བྲལ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཤེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །
61-27-2b
བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་ཅི་གནས་བཞག་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཕྱོགས་བཞིར་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཞེས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བསྡུས། དེ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ནི་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
其间隙燃起熊熊烈火。在法生内部的中央，有一个弯曲的红黄色尸体，面向右侧，其上有一朵四瓣红莲花，莲花中央的日轮上，有自心所化现的红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字，如劫末之火般燃烧。从该字放射出光芒，供养所有的佛。净化三界众生的身语意三门之垢染，汇聚并融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字中。由此完全转化。
自身化为金刚亥母（Vajravarahi），身红色，一面四臂双足。伟大的忿怒母，具有令人恐惧的猪面，极其愤怒。三只红色圆眼闪耀，皱眉紧锁。张口龇牙，舌头舞动，以ཕཻཾ་（藏文，无，无，无）之声压制恶毒。头发棕红色，向上竖立。身体矮胖，腹部下垂。以五个颅骨为头饰，悬挂着滴血人头的项链。赤身裸体，以五印庄严。右手持金刚杵和铁钩，左手持颅碗和期克印的绳索。左腋下扛着喀章嘎（Khatvanga）。右腿伸展，左腿弯曲，以威猛的姿态镇压三界。安住在熊熊燃烧的火焰之中，观想心间有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字。然后迎请智慧尊：念诵ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，无，无，无），从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字放射出光芒，迎请智慧尊，安住在前方的虚空中。如前陈设朵玛，以及外内双运的供品，并供养秘密的阿努拉伽（Anuraga）咒语。ཧཱུྃ། 无瑕疵的三角法界宫殿中，以智慧等赞颂，或赞颂空性大悲无二别，三界之自性，如劫末之火般光辉炽盛，我向金刚亥母（Vajravarahi）顶礼。仅以此赞颂。念诵ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，无，无，无），观想智慧尊与自身无二无别地融入，并尽力保持本尊的明观和慢心。在心间月轮之上，有一朵四瓣莲花，中央是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）字，四方按逆时针方向排列着ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་（藏文，无，无，无），从这些字放射出光芒。十方诸佛、勇士和瑜伽母的所有加持，由四部空行母汇集。观想他们安住在前方的虚空中，赐予我灌顶和加持。念诵ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔（藏文，无，无，无）尽可能多。然后是近修。
 

【English Translation】
The intervals in between became ablaze with fire. In the center of the Dharma origin within, a hunched, reddish-yellow corpse facing to the right, upon which is a four-petaled red lotus, and in the center of the lotus on a sun cushion, one's own mind as a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame) syllable, burning like the fire of the eon. From that, rays of light emanate, offering to all the Buddhas. Purifying the defilements of body, speech, and mind of the three realms, gathering back and dissolving into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame). From that, having been completely transformed,
One's self becomes Vajravarahi, body red in color, one face, four arms, and two legs. The great wrathful one, with a terrifying pig face, extremely wrathful. Three red and round eyes shining, eyebrows furrowed in anger. Mouth open, teeth bared. Tongue moving, suppressing evil with the sound of ཕཻཾ་ (Tibetan, None, None, None). Hair reddish-brown, swirling upwards. Short and with a hanging belly. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of dripping blood heads. Naked, adorned with the five seals. The right hands holding a vajra and a hook. The left holding a skull cup and a lasso with a threatening gesture. In the left armpit, a khatvanga is raised. The right leg extended and the left bent, pressing down on the three realms with a giant's stance. Residing in the midst of blazing flames, contemplate that the heart is marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame). Then, inviting the wisdom being: Recite ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, None, None, None), and from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame) in the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being to reside in the sky in front. Offer the previously arranged torma and the outer and inner two-faced offerings, as well as the secret offering of the Anuraga mantra. HUNG! From the flawless triangular Dharmadhatu palace, praise with wisdom, etc., or the indivisibility of emptiness and compassion, the very essence of the three realms, blazing with splendor like the fire of the eon. I bow to Vajravarahi. With just that praise. With JAH HUM BAM HOH, contemplate that the wisdom being dissolves into oneself, indivisibly, and strongly cultivate the deity's clarity and pride, and remain in whatever state is comfortable. In the heart, on top of the moon, in the center of a four-petaled lotus, is the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed syllable of shame), with ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་ (Tibetan, None, None, None) placed counterclockwise on the four sides, from which rays of light emanate. All the blessings of the Thus-Gone Ones, heroes, and yoginis of the ten directions are gathered by the four classes of dakinis. Contemplate that they reside in the sky in front, bestowing empowerment and blessings upon oneself. Recite ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, None, None, None) as much as possible. Then comes the approach.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཚད་མེད་བཞིར་བཟླ་བ། ནང་ཕྲིན་ལས་བཞིར་བཟླ་བ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞིར་བཟླ་བ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱ་བཞི་པོས་ལས་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ མཉམ་པར་བཞག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་དང་པོར། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཞེ་སྡང་སྦྱང་། གཉིས་པར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུས་འདོད་ཆགས་སྦྱང་། གསུམ་པར་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུས་གཏི་མུག་སྦྱངས་པར་བསམ་ནས་བཟླས་པས་རིམ་པ་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་
61-27-3a
པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ནི། གསང་བའི་བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ། ཤ་ཆེན་གྱི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། ཤ་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་གཏོར་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་སོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུན་བསྡུ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག །སྐབས་དེར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཕཻཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས། མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ འབར་མ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྲུང་བ༔ སྒྲུབ་སྐྱོང་ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ༔ ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་དང་རྐང་པས་འགྲོ༔ སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་འབུམ་དང་བཅས༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་རྣམས༔ སྲོག་དང་དབུགས་འཕྲོག་བྱེད་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་མཆོད༔ ཤ་དང་རཀྟ་སྤོས་དང་ཚིལ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཀླད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱར་བ༔ སྦྲང་རྩི་རཀྟ་ཀླད་པ་སྦྱར༔ ནིམ་པ་ཁྱི་ཡི་ཚིལ་བུ་དང་༔ གླང་པོའི་མཁྲིས་པ་ལྕེ་སྤྱང་ཤ༔ 
61-27-3b
སྣ་ཚོགས་ཤ་སྐམ་གུ་གུལ་སྤོས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བཞེས༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཅེས་དང་ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་ཞལ་གཉིས་མ་ལྟར།མཆན།སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བ

【现代汉语翻译】
念诵四种无量（ཚད་མེད་བཞིར་བཟླ་བ།）：念诵内四种事业（ནང་ཕྲིན་ལས་བཞིར་བཟླ་བ།），念诵秘密智慧四种（གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞིར་བཟླ་བ་སྟེ།）。用四字（种子字）（ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈））来思念并念诵成就那个事业，如所说，念诵数量达到一百万次，通过禅定就能成就。
然后是修持：在三个七天中的第一个七天，观想黑色光芒的收放，净化嗔恨；第二个七天，观想红色光芒的收放，净化贪欲；第三个七天，观想白色光芒的收放，净化愚痴。这样念诵，就能依次获得三身的果位。
大修持是：在秘密画像前，陈设大量肉的花朵，大量油脂的灯，血的供水，大量肉的食子，然后进行念诵。献供和食子，赞颂并祈请事业等等。圆满次第的口诀要从伏藏文本中了解。日常瑜伽，在念诵结束时，像通常一样结束一座，然后在座间休息。如果此时献食子，像之前一样加持，念诵“ཕཻཾ་”迎请，然后念诵七遍“ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔”，然后像之前所说的那样进行供养和赞颂，特别的是，大量肉的香等等，念诵二十一遍“ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་ཧ་”，然后：
“ཧཱུྃ༔ 燃烧的大空行母，八大尸陀林（དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྲུང་བ༔）的守护者，成办事业、护持、食肉的空行母，与空行母和力量同行，用意念行，用脚行，与各自的眷属百万俱胝一起，对血肉贪婪者，夺取生命和呼吸者，供养事业空行母们。血肉、香和油脂，五种甘露，脑髓与菩提心混合，蜂蜜、血与脑髓混合，楝树、狗的脂肪，以及大象的胆汁、狼的肉，各种肉干、古古鲁香，请空行母众享用供养，享用这红色大食子，请弘扬佛法，请您消灭障碍、敌人和魔障。”
念诵“ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་”等，伴随着音乐的声音，祈请并激发事业，也要进行会供。
第三是加持的仪轨：自前平等修持，仪轨如前。弟子的行为是沐浴，驱逐魔障，根据情况讲解佛法和联系，然后献曼扎，祈请和皈依发心，就像两张脸一样。注：事先进行。

【English Translation】
Reciting the Four Immeasurables (ཚད་མེད་བཞིར་བཟླ་བ།): Reciting the Inner Four Activities (ནང་ཕྲིན་ལས་བཞིར་བཟླ་བ།), Reciting the Four Secret Wisdoms (གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞིར་བཟླ་བ་སྟེ།). Thinking of accomplishing that activity with the four syllables (seed syllables) (ཨཱོྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha)) and reciting, as it is said, 'Reciting the number of one hundred thousand times, it will be accomplished through meditation.'
Then is the practice: In the first of the three weeks, contemplate the emanation and absorption of black light, purifying hatred; in the second week, contemplate the emanation and absorption of red light, purifying desire; in the third week, contemplate the emanation and absorption of white light, purifying ignorance. By reciting in this way, one will gradually attain the fruit of the three bodies.
The great practice is: In front of the secret painted image, arrange flowers of great meat, lamps of great fat, water of blood, torma of great meat, and then recite. Offer the offerings and torma, praise and request activities, etc. The instructions of the Completion Stage should be learned from the treasure texts. For daily yoga, at the end of the recitation, conclude the session as usual, and then enter the session break. If offering torma at this time, bless it as before, recite 'ཕཻཾ་' to invite, and then recite seven times 'ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔', then make offerings and praises as before, especially the incense of great meat, etc., recite twenty-one times 'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་ཧ་', then:
“ཧཱུྃ༔ Great Burning Dakini, Guardian of the Eight Great Charnel Grounds (དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སྲུང་བ༔), Accomplishing activities, protecting, meat-eating Dakini, Traveling with Dakinis and power, Traveling with mind, Traveling with feet, Together with hundreds of thousands of their retinues, Those who are greedy for flesh and blood, Those who seize life and breath, Offering to the activity Dakinis. Flesh and blood, incense and fat, Five great nectars, Brain mixed with bodhicitta, Honey, blood, and brain mixed, Neem, dog's fat, And elephant's bile, wolf's meat, Various dried meats, Guggul incense, Please accept the offerings, assembly of Dakinis, Enjoy this great red torma, Please spread the Buddha's teachings, Please eliminate obstacles, enemies, and hindrances.”
Recite 'ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧཾ་ཧཾ་' etc., accompanied by the sound of music, requesting and stimulating activities, and also perform the Ganachakra offering.
Third is the ritual of empowerment: Self and front equally practice, the ritual is as before. The disciple's actions are bathing, dispelling obstacles, explaining the Dharma and connections as appropriate, then offering the mandala, prayer and refuge and bodhicitta, like two faces. Note: Proceed in advance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་གཅེར་བུར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པའོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། འོག་རླུང་བསྐུམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
61-27-4a
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག་བྱ།གཉིས་པ་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ། མགྲིན་པར་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་ཨཱོྃ་གྱིས་མཚན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ། སྤྱི་བོར་ཧྃ་སེར་པོ་ལས་གཡུང་དྲུང་སེར་པོ་ཧྃ་གིས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ་ལ། མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྟིམས་ནས་གནས་བཞིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།་སྔགས་སྤོས་རོལ། གསུམ་པ་སྤོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྙིང་གའི་གཡུང་དྲུང་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ། ཀླད་ཆེན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་ལྕེ་དང་རྐང་ལག་གི་ཉྭ་བཞིའི་ཤ །བ་ལང་གི་སྤུ། རང་གི་སྐྲ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་སློབ་བུ་དང་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་བདུག་ཅིང་། ཨཱོྃ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླའོ།་སྔགས་སྤོས་རོལ། བཞི་པ་མེ་ཏོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། མེ་ཏོག་དམར་པོ་མཛེས་པ་གཅིག་མཎྜལ་སྟེང་ནས་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་དེས་མཚོན་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཞིག་དམར་རིལ་གྱིས་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕཻཾ་ཉེར་གཅིག་དབུགས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ།་སྔགས་སྤོས་རོལ། ལྔ་པ་མར་མེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་
61-27-4b
ཨ་དམར་པོ་འབར་བ་དང་སྤྱི་བོར་ཧྃ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ཆེར་འབར། ལུས་དང་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་གཞུག།་སྔགས་སྤོས་རོལ། དེས་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མི་ཚོ

【现代汉语翻译】
加持的基础是：在坛城（maṇḍala，坛城）法生（chos 'byung，法源）三角形之上，观想赤裸的弟子以跏趺坐（skyil krung，莲花坐）的姿势安住，头顶观想上师黑汝嘎（He-ru-ka，饮血尊）的形象，以身语意加持弟子的身语意三门。
真实的加持有六种，第一种是以观想本尊进行加持：收缩下风，观想自身为瑜伽母（rnal 'byor ma，明妃）之身，在脐轮四瓣莲花的中心观想红色舍（hrīḥ，啥）字，周围环绕根本咒（rtsa ba'i sngags，根本咒），从舍字发出光芒，迎请无量诸佛、菩萨、勇士（dpa' bo，英雄）和空行母（mkha' 'gro，空行母）众，融入自身，从而加持身语意三门。对此生起胜解。
第二种是以字（yi ge，字）进行加持：在弟子的脐轮观想红色舍字，从中生出红色法生，以舍字为标志，向左旋转；在心轮观想黑色吽（hūṃ，吽）字，从中生出黑色雍仲（g.yung drung，卍）符号，以三个吽字为标志，向右旋转；在喉轮观想白色嗡（āṃ，嗡）字，从中生出白色雍仲符号，以嗡字为标志，向左旋转；在顶轮观想黄色杭（hāṃ，杭）字，从中生出黄色雍仲符号，以杭字为标志，向右旋转。最后，将顶轮的上师融入，专注于四个脉轮的种子字，进行加持。念诵咒语，燃香，奏乐。
第三种是以焚香进行加持：专注于心轮的雍仲符号，焚烧黑猫的粪便、红莲花（padma rakta，红莲花）、人肉（sha chen，大人肉）、古古鲁香（gu gul，没药）、人脑（klad chen，大脑袋）、五甘露（bdud rtsi lnga，五甘露）、羊的舌头和四肢的肉、牛毛、自己的头发等，用焚烧的烟熏弟子和画像，并念诵：嗡 舍 舍 吽 吽 梭哈（oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ svāhā，嗡 舍 舍 吽 吽 梭哈）。念诵咒语，燃香，奏乐。
第四种是以鲜花进行加持：从坛城上取出一朵美丽的红花，放在弟子的头顶，观想这朵花象征着一个红色的瑜伽母身，融入弟子的心轮，同时一口气念诵二十一遍 呸（phaiṃ，呸）。念诵咒语，燃香，奏乐。
第五种是以灯火进行加持：观想弟子明观为本尊，在脐轮有红色阿（a，阿）字燃烧，在顶轮有白色杭字为标志。收缩下风，拙火（gtum mo，拙火）燃烧，依次焚烧四个脉轮。顶轮的杭字融化，菩提心（byang sems，菩提心）融入阿字，火焰更加旺盛。焚烧身体和身体的习气（bag chags，习气）以及分别念（rnam rtog，分别念），使弟子一心安住于无分别的境界。念诵咒语，燃香，奏乐。
这样，弟子不会感觉到身体的存在，也不会感觉到呼吸的出入。

【English Translation】
The basis of empowerment is: On the triangle of the mandala (maṇḍala, circle) dharmodaya (chos 'byung, source of dharma), visualize the naked disciple sitting in vajra posture (skyil krung, lotus position), with the guru Heruka (He-ru-ka, blood-drinking deity) visualized above the crown of the head, and contemplate that the body, speech, and mind of the guru bless the body, speech, and mind of the disciple.
There are six types of actual empowerment. The first is empowerment through deity visualization: Contract the lower wind, visualize yourself as the body of a yogini (rnal 'byor ma, consort), and in the center of the four-petaled lotus at the navel, visualize a red Hrih (hrīḥ, seed syllable) surrounded by the root mantra (rtsa ba'i sngags, root mantra). From this, rays of light emanate, inviting countless Buddhas, Bodhisattvas, heroes (dpa' bo, heroes), and dakinis (mkha' 'gro, sky dancers), who dissolve into you, thereby blessing your body, speech, and mind. Generate conviction in this.
The second is empowerment through syllables (yi ge, letters): In the disciple's navel, visualize a red Hrih, from which arises a red dharmodaya, marked with the syllable Hrih, rotating to the left. In the heart chakra, visualize a black Hum (hūṃ, seed syllable), from which arises a black Yungdrung (g.yung drung, swastika), marked with three Hum syllables, rotating to the right. In the throat chakra, visualize a white Om (āṃ, seed syllable), from which arises a white Yungdrung, marked with the syllable Om, rotating to the left. In the crown chakra, visualize a yellow Ham (hāṃ, seed syllable), from which arises a yellow Yungdrung, marked with the syllable Ham, rotating to the right. Finally, dissolve the guru at the crown of the head and focus on the syllables of the four places, thereby empowering. Recite mantras, burn incense, and play music.
The third is empowerment through incense: Focus on the Yungdrung in the heart chakra, burn black cat feces, red lotus (padma rakta, red lotus), human flesh (sha chen, human flesh), guggul (gu gul, myrrh), human brain (klad chen, human brain), five amritas (bdud rtsi lnga, five nectars), sheep's tongue and the flesh of the four limbs, cow hair, and your own hair. Fumigate the disciple and the painted image with the smoke, and recite: Om Hrim Hrim Hum Hum Svaha (oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ svāhā, Om Hrim Hrim Hum Hum Svaha). Recite mantras, burn incense, and play music.
The fourth is empowerment through flowers: Take a beautiful red flower from the mandala and place it on the disciple's head. Visualize that the flower represents a red, radiant yogini body, dissolving into the disciple's heart chakra, and recite Phat (phaiṃ, seed syllable) twenty-one times in one breath. Recite mantras, burn incense, and play music.
The fifth is empowerment through light: Visualize the disciple clearly as the deity, with a red A (a, seed syllable) blazing in the navel chakra and a white Ham marked in the crown chakra. By contracting the lower wind, kindle the inner heat (gtum mo, inner heat), burning the four chakras in sequence. The Ham syllable in the crown chakra melts, and the bodhicitta (byang sems, mind of enlightenment) dissolves into the A, causing the fire to blaze even more intensely. Burn the body and the karmic imprints (bag chags, habitual tendencies) of the body, along with discursive thoughts (rnam rtog, conceptual thoughts), and have the disciple settle single-pointedly in a state of non-conceptualization. Recite mantras, burn incense, and play music.
In this way, the disciple will not feel the existence of the body, nor will they feel the breath moving in and out.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ན་བྱིན་ཕེབས་པའོ། །དྲུག་པ་གཏོར་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་འོག་རླུང་འཐེན་ལ། བཤང་སྒོར་ཡཾ་ལས་རླུང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ། སྙིང་གར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ། མགྲིན་པར་རྩ་གསུམ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུར་མགོ་བོ་ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱུང་གི་སྣོད་དུ། དབང་པོ་ལྔ་ཤ་ལྔ། ཡུལ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། དུག་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགྱུ་དྲན་བདུད་རྩི་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལུས་གནས་རྩ་རླུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདྲེན་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 
61-27-5a
དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གཙོར་བྱེད་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་། སྡེ་ཚན་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དྲུག་ཏུ་བཟླ། སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་བས་སློབ་བུའི་ཤེས་པ་དཀྲོགས་པས། ལུས་འཕར་བ་དང་། ངག་སྨྲ་རྒོད། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་འབྱམས་པ་སོགས་བྱུང་ན་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་འཆར་བའི་གཞི། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དོན་གྲུབ་མའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོར་དྲིལ། །ཉང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
第六，以朵玛（供品）加持：身体结跏趺坐，吸气，在肛门处观想“यं”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），从中生出风；在脐轮处观想“रཾ”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），从中生出火；在心间观想三角形的灶；在喉间观想三脉，从中生出“ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ”（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三个字，作为颅骨的支架，头盖骨作为自生的容器；五根、五肉、五境、五甘露、五蕴、五部、五大、五母，五毒转化为菩提心甘露，观想觉念甘露遍满虚空作为供养。然后念诵：
吽！上师、本尊、空行母众！
请享用五蕴色身的朵玛！
引导瑜伽士的道路！
从法界中来的智慧空行母！
请享用烦恼分别的朵玛！
赐予法界中的成就！
安住的智慧空行母！
请享用身处之地的脉气朵玛！
赐予不死寿命的成就！
引导的业之空行母！
请享用三毒血肉的朵玛！
祈请弥补誓言的缺失！
主要的誓言空行母！
请享用五毒三毒的朵玛！
赐予大手印的成就！
念诵完后，在所有六个部分末尾念诵“ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahe āveśaya sarva duṣṭāṃ hrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，巴拉嘿，进入，一切邪恶，啥，梭哈）六遍。焚烧混合的香和杜松，发出巨大的音乐声。然后，上师以瑜伽母的傲慢站立，猛烈地弹奏音乐，使弟子的意识动摇。如果出现身体颤抖、口出狂言、心无杂念等现象，则表示加持已经进入。
不变大乐生起之基，
空性智慧波罗蜜多母，
金刚佛母成就者之，
修法囊括娘藏之精华。
娘藏金刚亥母成就法之章节。

【English Translation】
Sixth, blessing with Torma (offering): Sit in vajra posture, inhale, visualize 'यं' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) at the anus, from which wind arises; visualize 'रཾ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) at the navel chakra, from which fire arises; visualize a triangular stove in the heart; visualize three channels at the throat, from which arise the three syllables 'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) as the support for the skull, with the skull as a self-arising vessel; the five senses, five meats, five objects, five nectars, five aggregates, five families, five elements, five mothers, and the five poisons transformed into the nectar of Bodhicitta, visualize the nectar of awareness pervading space as an offering. Then recite:
Hūṃ! Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis!
Please accept the Torma of the five aggregates of form!
Guide the path of the yogis!
Wisdom Dakini from the Dharmadhatu!
Please accept the Torma of afflictions and discriminations!
Grant the accomplishments of the Dharmadhatu!
Abiding Wisdom Dakini!
Please accept the Torma of the channels and winds of the body!
Grant the accomplishment of immortal life!
Guiding Karma Dakini!
Please accept the Torma of the three poisons of blood and flesh!
I beseech you to fulfill the broken vows!
Principal Samaya Dakini!
Please accept the Torma of the five poisons and three poisons!
Grant the accomplishment of Mahamudra!
After reciting, at the end of all six sections, recite 'ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ' (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahe āveśaya sarva duṣṭāṃ hrīṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Bharahe, Enter, All Evil, Hrih, Svaha) six times. Burn mixed incense and juniper, and make a loud sound of music. Then, the master stands with the pride of a yogini, playing the music fiercely, shaking the disciple's consciousness. If phenomena such as body trembling, speaking wildly, and mind wandering without thought occur, it indicates that the blessing has entered.
The basis for the arising of unchanging great bliss,
The mother of emptiness wisdom Paramita,
The accomplishment of Vajra Yogini,
The essence of the Nyang treasure is condensed.
The chapter of the Nyang treasure Vajravarahi accomplishment method.

--------------------------------------------------------------------------------

